您的位置: 旅游网 > 网红

译之灵翻译培训:形容词的翻译技巧

发布时间:2019-10-12 18:57:34

汉语跟英语的语言结构以及表达习惯都有很多的区别,我们在翻译的时候往往不能采用直译法逐词逐句翻译,需要综合运用一些翻译技巧,使译文符合译出语的表达习惯。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节,本文就谈一谈形容词的翻译处理方法。

一、肯定句译成否定句。

一些原义虽然没有否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句,更加符合表达习惯。

1.Thesegoodsareinshortsupply.

这些货物供应不足。

2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.

这个方程一定也不复杂。

二、巧用副词“很”、“最”等。

为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.

这是我度过最愉快的一天。

2.Itiseasytocompressagas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1.Shespokeinahighvoice.

她讲话声音很尖。

2.Thisenginedevelopsahightorque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、调整形容词语序

如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1.alargebrickconferencehall

一个用砖砌的大会议厅

2.aplasticgardenchair

一把在花园里用的塑料椅子

五、转换词性

(一)形容词转化成动词

英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

(二)形容词译成副词

1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.

我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。

2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

北京华博医院李迅
深圳博爱曙光医院的地理位置
北京华博医院田秦杰
深圳博爱曙光医院的具体位置
北京华博医院白文俊
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的